This language
کوردی
ئینگلیزی
فەرهاد شاکەلی

فایلی کتێب
خوێندنەوە
بابەت نووسەر لاپەڕە
HIS LANGUAGE This language, your love will not fit into it. Its letters, its words and its lines, are all deprived of the grace of your boundless beauty. No melody takes wing from the strings of any letter! The bird of longing does not alight on the topmost branch of the words; the sentences are only buds, they do not become leaves, or flowers. This language refines neither love nor anger. It neither dries a soul off, in the rain, nor does it peel a secret. I have not seen this language, even once, screaming; I have not heard it, one day, squawking out. When I want to express a heart’s grief, this language does not allow me to build a grave for a fancy. When I intend to keep a secret in the heart, it disgraces me in distant cities and countries. This language does not know what weeping is; no, it does not! It does not know how to cry! It does not know how to live! It does not know how to die! SEND AN EMBER, ONE NIGHT, TO SEE IN MY DREAMS How can this heart of mine not turn into a dictionary of flame with the glittering of a single letter of your name? Not to turn into the ash of the alphabet and the disturbed sea of language? I gaze with an eye of fear and imploring into the emptiness of this Universe that is a forest of secrets from end to end; I look for a leaf that can reveal the green history of the heart. I look around; I do not spot a glimmer that can show me the borders between darkness and light, and can with a spark light up this extinguished lamp. I see you in an ember, where you are heat, redness and flame. In the winter blizzard, you are a white word, and in the woods, in the jungle and in the forest, a green melody. I hang up my soul like a dirty and worn out rag on a rusty nail and abandon it, maybe, with the help of a tempest, hail and gale, with the help of the hot wind and the peak summer heat, it goes back on the road of the good old days. Send an ember, one night, to see in my dream, so that my days catch fire!